赏影佳作,懂你生活
资深影迷的深夜光影指南

雨宫林道:请称呼我为「雨宫龙胆」好吗?

据这位提出异议老铁的说法,他从童鞋手中的实体册看到这种叫法后觉得很诧异,举个形象的例子,「本文内容由赏趣吧(www.qgmy8.com)原创撰写,未经许可谢绝转载」他说这种翻译就像我们国内给小孩儿起名字,叫王马路、李铁轨、张国道(这个好像可以233)一样俗不可耐...所以雨宫林道不过是杂志编辑根据日文发音套上了相应的汉字,至於眞正的含义显然没有考量。

绅士学院

那麽将リンドウ翻译为龙胆,这样的称呼是否靠谱呢?既然是来自日本的游戏,我们还是看看他们国家的网友怎麽说,「リンドウさん…その名の通り戦场の华だぜあんた。」,翻译过来为:他背后的那棵树就是龙胆。所以将雨宫林道改名为雨宫龙胆看来是没有错了。

赏趣吧

笔者发现,在搜索框键入雨宫林道,出现的百度官方词条也已经改为了雨宫龙胆,可见这个说法已经得到了普遍认可。通过这件事情诉我们,无论什麽事都不能人云亦云,因为很可能别人也是错的,哪怕只是一个动漫游戏中的名字。

12
未经允许不得转载:赏趣吧 » 雨宫林道:请称呼我为「雨宫龙胆」好吗?

有趣的内容就在这里!